NIEUWE STAP VOOR STAPKAART VOOR NEDERLANDS

Nieuwe stap voor stapkaart voor Nederlands

Nieuwe stap voor stapkaart voor Nederlands

Blog Article

Dit begrip "Nederduits" wordt momenteel zeer overwegend gebruikt voor alleen de noordelijke dialecten in een Bondsrepubliek Duitsland en vervolgens betreffende name de Nedersaksische varianten.

Bijvoeglijk naamwoord: buigings-e Werkwoord: vervoegingen · krachtig en onregelmatig · onregelmatig · 't kofschip · voltooid deelwoord · rooie en groene werkwoordsvolgorde Voorzetsels Modaal partikel

Oudnederlands taalgebied volgens de filoloog Peter-Alexander Kerkhof, 2020 (bij aanpak; in feite waren daar nauwelijks scherpe grenzen tussen Germaanse dialectgroepen) Een vroege historie over dit West-Germaans is zeer onzeker doordat de geschreven bronnen miniem bestaan.

Een bekende schepenbrief over Bochoute uit 1249 kan zijn een vroegste in dit Nederlands opgestelde notariele akte. Daarvan heeft ook nooit ons Latijns equivalent ofwel voorbeeld zijn. Van 1262 worden in Brugge bruikbaar al die ambtelijke bescheiden enkel in de landstaal opgesteld. Dit voorbeeld is vervolgens in de loop aangaande de eeuw nagevolgd via verschillende steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. Een grafelijke kanselarij betreffende Holland en Zeeland blijft tot enigszins na 1280 de meeste stukken in dit Latijn opstellen. Van 1285 zijn echter ook in welke kanselarij de in het Latijn opgestelde stukken duidelijk in een minderheid. Nog een decennium later is louter alsnog voor buitenlandse geadresseerden Latijn of Frans gehanteerd.[19],[20]

In dit westen over dit huidige territorium met Duitsland, dicht voor de staatsgrens, werd voorheen in enkele gebieden het Nederlands aangewend. Heel langzaam werden dit Nederlands ingeval standaardtaal verdrongen. In 1830 gebruikte tachtig procent aangaande een kerken en ruim twintig procent betreffende de scholen in het gewest Kleef nog Nederlands. Men sprak toen alsnog betreffende "Pruisisch Vlaanderen". Het Nederlands was toentertijd alang wel in het bestuur en een rechtspraak vervangen door dit Hoogduits.

Nederland kreeg een goede reputatie over een gehele aarde en werd dit rijkste land via een handel. Ofschoon Nederlandse literatuur niet zo bezit bijgedragen aan een faam (in contrast tot beeldende kunst en wetenschap) behoren Huygens, Bredero, Hooft en Vondel toch tot dit allerbeste wat in dit Nederlands kan zijn geschreven.

[9] Immers kan zijn dit zo dat als voornaamste Germaanse stam, na een Romeinse tijd in Holland, in een delta over Rijn, Maas en Schelde, een Franken heel wat sterker hun stempel hebben gezet op de vorming van hetgeen later een Nederlandse standaardtaal is geworden vervolgens verwante West-Germaanse stammen mits een Friezen en een Saksen, welke meer in een kuststreken, respectievelijk oostelijk betreffende de IJssel woonden. Daarom is een huidige verwantschap met het Nederlands en Duits (het voor ons belangrijk deel verder op dit Frankisch is retour te voeren) verder groot, betreffende name hetgeen betreft de woordvolgorde.

De taalgrens in een 7e eeuw en de huidige taalgrens. Terwijl daar in het oosten tussen dit Nederlands en het Duits ons geleidelijke en recente grens bestaat, kan zijn in het zuiden de taalgrens tussen het Nederlands en dit Frans ouder en momenteel abrupt.[28] Daar waar tijdens de Romeinse tijd een grens tussen dit Germaans en dit Romaans in een Nederlanden lag, is bijzonder onduidelijk. Een Keltische en Germaanse stammen in dit Romeinse Rijk waren in een derde eeuw min of verdere geromaniseerd. In een vierde get more info eeuw gestart niet-geromaniseerde Franken beetje bij beetje het noorden betreffende het Gallo-Romeinse Belgica te koloniseren. In een vijfde eeuw ontstond ons Frankisch Rijk waarbij Franken zich heel wat zuidelijker vestigden, tot aan een Loire toe.

Dit oudste in het Nederlands geschreven boek dat momenteel vertrouwd is, kan zijn dit handschrift met een Wachtendonckse Psalmen, zo genoemd naar de Luikse kanunnik Arnold Wachtendonck, welke dit in een 16e eeuw in bezit had. In 1591 dateerde Justus Lipsius dit op omstreeks 900. Dit boek is overgeleverd in een gedaante aangaande een gedeeltelijke kopie; na Lipsius is het nimmer verdere teruggezien. Het is vermoedelijk voortkomen in een streek waar het zich 700 jaar later alsnog continue bevond: in dit Nederlandstalig deel betreffende het prinsbisdom Luik, mogelijk in de Abdij aangaande Munsterbilzen, een adellijk stift, waaraan Wachtendonck zodra rector aangevoegd was.

Langzaam groeien spreektaal en schrijftaal uit mekaar. In de 17e eeuw ook zodanig dat een schrijftaal ontstond welke tegenwoordig stijf en gekunsteld aandoet, vooral door sterke kracht van de woordenschat betreffende dit Frans en de grammatica met dit Latijn. Een omgekeerde ontwikkeling vindt plaats van eind 19de eeuw, mits spreektaal en schrijftaal weer naar mekaar zijn toegegroeid in het moderne Nederlands.

Daar leefden tevens Indianen in het gebied. De Nederlanders waren ook niet meer dan een grootste minderheid. Zeker was de lingua franca het Nederlands. Heel wat indianen leerden een vereenvoudigd Nederlands teneinde handel betreffende de Nederlanders eenvoudig te produceren. In 1674 ging de kolonie definitief over in Britse handen, maar heel wat namen betreffende plaatsen zijn kenmerkend voor een Nederlandse overheersing.

Deze opstelling in taalgebieden werden opgenomen in art. 4 aangaande de Belgische grondwet. Elke gemeente betreffende dit koninkrijk dien deel uitmaken met ons met die vier taalgebieden. Ons wijziging mag enig betreffende ons bijzondere wet (dit verlangen is zeggen een wet met een bijzondere meerderheid) worden aangenomen. Sinds de laatste wijziging, op 8 november 1962, is de taalgrens ongewijzigd gebleven.

[19] Dit is een globale opstelling, waarbij de meeste overgangsdialecten niet zijn opgenomen. Dit kan zijn zeker slechts bedoeld teneinde ons doorgaans beeld te scheppen betreffende de spreiding aangaande een Nederlandse dialecten.

Een grens tussen dialect en taal kan zijn voor dit West-Germaanse taalgebied, dus tevens voor Holland en Vlaanderen, bijzonder problematisch. Voorzichtigheid is uiteraard geboden voor dit gebruik betreffende dit kaartje, daar een meeste taalgrenzen welke erop staan aangegeven vloeiend en vaag zijn en ook niet via alle taalkundigen worden onderschreven (in het apart een grenzen over het Limburgs en het Nedersaksisch ook niet).

Report this page